Objetos de aprendizagem de auxílio à tradução escrita como recursos educacionais abertos para o ensino superior de línguas

Autor:

Araújo, Kelson

Tipo:

Tese Doutoramento

Área científica:

Educação a Distância e eLearning

Ano:

2018

A presente investigação procurou identificar o ponto da situação do Ensino Superior de Línguas – Tradução, em Portugal e no Brasil, no que respeita à existência de disciplinas sobre ferramentas informáticas de auxílio à tradução escrita nas grelhas curriculares das principais Instituições de Ensino Superior (IES) desses dois países. A metodologia adotada foi a da investigação baseada em desenho. Foram utilizadas as técnicas de análise documental e de inquérito por questionário, pelo qual foram identificadas onze principais ferramentas informáticas de auxílio à tradução escrita, ferramentas estas tidas como as de maior importância de utilização por parte do público-alvo: tradutores participantes de uma lista de discussão eletrónica do Yahoo Groups e de um grupo do Facebook, relacionados à área de interesse (Línguas – Tradução). Em continuação, por meio das aplicações gratuitas de autoria de conteúdos para a Web, eXe Learning, e de edição, Kompozer, foram criados onze objetos de aprendizagem (OA) sobre as ferramentas de maior importância identificadas pelo supracitado inquérito por questionário. Estes onze OA, na qualidade de artefactos eletrónicos, inéditos em língua portuguesa, em formato de páginas com linguagem de marcação de hipertexto (HTML), sob o padrão SCORM de partilha de conteúdos para e-learning, estão disponíveis à comunidade académica no Repositório Aberto da Universidade Aberta de Portugal. Tratam-se de Recursos Educacionais Abertos que poderão ser úteis aos corpos docentes e discentes das IES no sentido de uma atualização do conteúdo das grelhas curriculares dos seus cursos superiores de Línguas – Tradução de modo a melhor se adequarem às exigências do atual mercado de trabalho para tradutores.

Como citar esta Tese:

Araujo, Kelson (2018). Objetos de aprendizagem de auxílio à tradução escrita como recursos educacionais abertos para o ensino superior de línguas, Tese de Doutoramento em Educação, especialidade de Educação a Distância e eLearning, Lisboa: Universidade Aberta.